Webinar Recap: Working with Non-English Materials for the English Speaker

By Jessica Pierucci

On June 6, 2019, the FCIL-SIS Continuing Education Committee hosted its inaugural webinar, Working with Non-English Materials for the English Speaker. This engaging and information-packed session featured three panelists who discussed the best resources and provided research tips for finding the most helpful English translations of laws in European, Asian, and African countries.

Panelists.PNG
This post briefly discusses some key takeaways from the webinar, but for a complete list of resources, please check out a helpful handout and set of slides from the presentation both freely available through the Continuing Education page on the FCIL-SIS section of the AALL website. A webinar recording is also available to AALL members at this site.

Europe

Erin Gow, Online Services Librarian at University of Louisville Law Library, started the panel with European languages. She suggested starting with EUR-Lex and N-Lex when looking for documents from EU member states. In EUR-Lex, she pointed out annotations noting the source of translation (official, machine translation, etc.). In N-Lex, Gow demonstrated how the search boxes helpfully translate English language searches to other languages.

Gow also recommended places to find guides for this type of research. GlobaLex is often her first stop. She also checks for research guides from European law libraries, because those guides are generally developed by librarians who regularly work with European resources. Gow specifically mentioned guides from the Bodleian Law Library at Oxford and Middle Temple Library, including Middle Temple Library’s National Information Links for Lawyers PDF chart (PDF on the right).

Gow provided global tips as well. She explained that government websites, websites for relevant multinational organizations, and the International Encyclopaedia of Laws can also be potential sources of translated laws. She also recommended checking Lexis, Westlaw, HeinOnline, treatises, encyclopedias, and law review articles for any translations contained therein. For performing machine translations, Gow noted that she prefers the translation application Linguee. She also discussed the general helpfulness of Google Translate, but she cautioned to always be aware of the limits of machine translation.

Asia

Alex Zhang, Assistant Dean for Legal Information Services at Washington & Lee School of Law, focused on Asian languages. Zhang explained that for countries in which English is an official language, such as Singapore and Hong Kong, the researcher’s focus should be on finding the most authoritative source. Singapore Statutes Online is a helpful government resource for finding Singapore’s laws online, but it only contains unofficial versions of legislation. The official text is published in the print Gazette. On the other hand, electronic Hong Kong e-Legislation documents with “verified copy” marks are the official text.

For countries in which English is not an official language, the best bet is often finding a translation produced by a governmental entity (e.g. Japanese Law Translation), but it’s crucial to remember translations won’t have official status. Zhang emphasized considering the translation’s origin, focusing on the translation source, date, version history, and format. She also encouraged comparing multiple translations where possible.

Zhang also shared some broadly applicable tips. Great research guides may come from academic libraries in a relevant country, such as the Chinese University of Hong Kong Library. The Foreign Law Guide, GlobaLex, and Law Library of Congress Guide to Law Online: Nations are all great resources for locating information about the availability of translations. Further, Lyonette Louis-Jacques’ “How to Find Cases in Translation, Revisited” in Slaw is a valuable tool for case research ideas.

Zhang Slide Screenshot.PNG

Africa

Yemisi Dina, Acting Chief Law Librarian at Osgoode Hall Law School Library capped off the panel by discussing African languages. Dina focused on the presence of many indigenous languages across the continent, which can lead to loss of the true meaning during translation from language to language. One manner in which meaning can be lost occurs when customary court judges, who often do not produce written decisions, elect to have their decisions written in a language other than the indigenous language spoken during the proceedings. Meaning can also be lost during international tribunal hearings, when interpreters translate from an indigenous language to the official language of the tribunal.

Although true that many African countries have English, French, Arabic, and/or Portuguese as official languages, the text in those languages may not fully capture the meaning originally intended by law originated in an indigenous language.

Dina suggested using AfricanLII as the go-to resource, but noted that it, like LLMC and other collections, is incomplete and still has a way to go toward becoming a complete resource for African legal information.

Want more information?

Don’t forget to check out the webinar resources posted on the Continuing Education page on the FCIL-SIS section of the AALL website. They’re super helpful including citations and links to a wide array of translation-related resources.

One response to “Webinar Recap: Working with Non-English Materials for the English Speaker

  1. Pingback: Happy Europe Day! | DipLawMatic Dialogues

Leave a comment