Organizing and Participating in the “Open Access to Legal Knowledge in Africa” Workshop in Uganda

By Heather Casey

uganda2This past December, I had the privilege of traveling to Kampala, Uganda and assisting with a workshop on Open Access to legal knowledge in Africa. It was for law librarians in Anglophone Africa. The workshop was organized through the International Federation of Library Associations (IFLA), in cooperation with the International Association of Law Libraries (IALL). It was sponsored by IFLA, IALL, and HeinOnline.

I was one of several organizers – with me were Mark Engsberg (Emory University), Joe Hinger (St. John’s University), Caroline Ilako (Markerere University), Sonia Poulin (Alberta Law Libraries), and Bård Tuseth (University of Oslo). Over the course of several months, we worked to bring together a group of African law librarians that came from the following countries: Uganda, Ghana, Kenya, Cote d’Ivoire, Nigeria, Zimbabwe, Tanzania, and South Africa.

Our goals for the workshop were to empower participants to utilize the potential of open access legal sources in legal research. The workshop offered a method to build a network of law librarians across Africa in order to share knowledge and assist each other in solving practical legal research questions. Participation provided an overview of open access legal sources worldwide, the practical skills required to benefit from them, and an opportunity to establish contact with colleagues from different countries.

uganda1One essential component of the workshop was for every participant to give a presentation. Most were 5 minutes long and organizers spoke from 15 minutes to 45 minutes on various topics with Q&A sessions afterward. Our reasons behind having every participant give a presentation were several; first, it encouraged each participant to plan for the workshop and guaranteed active participation. Second, each participant shared information on the legal research environment in their jurisdiction, which allowed for other participants to learn more about jurisdictions outside their own. It also assisted with networking, as each presentation allowed participants to better acquaint themselves with one another. Getting up in front of their peers gave each participant a chance to exercise skills in public speaking that they may not have otherwise used over the course of the two-day workshop.

We also had three breakout sessions where participants were gathered into small groups to foster discussion. Organizers joined in at each group table to act as facilitators for the small group discussions. After 45 minutes to an hour of discussion, the entire workshop group would come together and people from each group would relay their group’s findings.

As organizers, we wanted to ensure that participants would continue to contribute to a network for African Law Librarians. To that end, we established several online forums after the workshop for participants and organizers to engage in virtual and practical collaboration with international colleagues. The forums included:

So far the email chain and WhatsApp groups have been very vibrant. Participants continue to reach out to one another to discuss resources and let one another know what is happening in their jurisdictions. The website has been good for exchanging slides from the workshop and members have discussed what they would like to further do with the website.

We are excited to see this group continue in its efforts to further the goals of the workshop and look forward to further collaboration with members of the workshop. The experience was unforgettable and one I personally was truly honored and humbled to take part in. It was also very enjoyable to visit Uganda and learn more about the vibrant culture there. I look forward to visiting again.

A Snapshot of Indonesian Law (and Indonesia) & the FCIL-SIS Throws a Party

By Julienne Grant

Rheny3Dr. Rheny Pulungan, recipient of the 2016 FCIL-SIS Schaffer Grant, gave a fascinating presentation on July 18 entitled “The Legal Landscape in Indonesia:  Limitations and Possibilities.”  This was actually Dr. Pulungan’s first time in the United States, and she admitted to being a little overwhelmed.  She was headed to NYC after her Chicago visit.

Dr Pulungan began her presentation with a quiz for audience members, “Fun Facts About Indonesia,” which tested us on our basic knowledge of the country, such as the number of islands (around 18,000);  population (about 250 million); and official religions (Islam, Hinduism, Buddhism, Protestantism, Catholicism, and Confucianism). Needless to say, the attendees were a bit stumped and surprised at the answers. The speaker also showed a slide of Indonesia embedded on a map of the United States, and many of us were astonished to see what a large geographic area the country spans.

Indonesia’s legal system is complex, with civil law attributes resulting from the archipelago’s time under Dutch rule.  One region, Aceh, applies Shariah law. Since 1945, Dr. Pulungan explained, Indonesia has been creating its own laws. Starting in the 1970s, efforts began to create a national legal information center that would make Indonesian laws more accessible, and beginning in 2004, laws and court opinions have been regularly posted on Indonesian government websites.

The speaker next turned to Indonesia’s judicial system. At the trial level are 250 district courts, appellate level high courts number 30, and the Indonesian Supreme Court is a court of cassation. There are also specialized courts, including religious courts and military courts, as well as a constitutional court.  The Supreme Court has a website where its decisions are posted, although none are translated into English. Dr. Pulungan described the search functionality of the site as being mediocre and indicated that the Supreme Court does publish a small number of its decisions in print.  In 2012, as part of USAID’s Changes for Justice Project, an electronic case tracking system (SIPP) was established that was designed to promote judicial transparency.  According to the speaker, it is possible to search by case number or party name to locate information.  Dr. Pulungan also noted that court decisions at all levels must be uploaded within three days of rendering.

Decisions of the Constitutional Court (established in 2001) are translated into English and available on the Court’s website.  The Constitutional Court is not an appellate court and its authority is vested in the third amendment to Indonesia’s Constitution.  The Court’s database can be searched by multiple variables, including case number, case name, applicant names, and keywords.  The Constitutional Court’s role is “The Guardian of the Constitution.”

According to Dr. Pulungan, Indonesian legislation is relatively easy to find online, but locating official English translations can be difficult. There are several databases of note that contain Indonesian legislation: the State Secretariat Database (updated daily); Lexadin; some UN agency websites (such as UNODC); and Hukum.  Hukum is the only commercial database available for Indonesian law in both English and Indonesian.

The speaker next turned to secondary sources.  She recommended Cornell University’s “Southeast Asia Program” website and a quarterly publication called Inside Indonesia. She also mentioned the English-language law journal, Indonesia Law Review , which is open access, and the Australian Journal of Asian Law that is hosted on SSRN. The Jakarta Post covers legal news and developments, and Dr. Pulungan also noted the “Indonesia at Melbourne” blog and the website of the University of Melbourne’s Centre for Indonesian Law, Islam and Society.

The speaker closed her talk by emphasizing that translating Indonesian legal materials into English is inherently difficult.  She provided an example of a phrase in Indonesian translated into English by Google Translate as “hiking education,” while a UNESCO document translated it as “educational streaming.” She advised attendees to search for more than one English translation. Dr. Pulungan has created a LibGuide on Indonesian law and told audience members that she was available via email for assistance.

A question from the audience was raised about religious courts, which she explained are unique and preside over family law matters. As an aside, the speaker mentioned that Indonesian couples who marry must be of the same faith; Dr. Pulungan’s husband is Australian, and he had to convert to Islam for a day in order for the marriage to be legal in Indonesia.  Another attendee asked whether any Indonesian court decisions are precedential. There is no precedent, she said, but Supreme Court decisions include practice notes that can influence lower courts.

ReceptionAfter Dr. Pulungan’s excellent talk,[1] audience members headed to the FCIL-SIS reception for foreign visitors.  The reception was well attended, and I enjoyed chatting with FCIL colleagues there. Keith Ann Stiverson, 2015-2016 AALL President, welcomed the guests and announced the numbers of foreign attendees:  27 from Canada, 17 from the UK, 2 from Australia, 1 from Hong Kong, 1 from Ireland, 2 from South Korea, and 1 from Switzerland.  Ms. Stiverson’s remarks were followed by a few words from IALL President Jeroen Vervliet (Peace Palace Library). Mr. Vervliet related his adventures in Hyde Park at the University of Chicago’s Oriental Institute and Frank Lloyd Wright’s Robie House. He also announced that the International Journal of Legal Information has a new publisher (Cambridge) and a new look. Mr. Vervliet presented a copy of the new issue to editor Mark Engsberg (Emory U) who had not yet seen it. Overall, it was a great party, although I admit I could have used a few more coconut shrimp.

 

[1] I will also add that Dr. Pulungan made a fashion statement with her dress constructed with fabric covered with images of books. Loved it.

 

07/17/2016 Summary and a Word about DuSable

By Julienne Grant

I was walking home from the Hyatt after the conference ended and an AALL member stopped me on Michigan Ave. to tell me how much she loved Chicago. That made my day.  I sent colleagues all over the city during the conference—to the Chicago History Museum, Wicker Park, Old Town, the CAF boat tour dock, the West Loop, and to Eataly (they owe me a huge cut). Throughout all of this, I was supposed to be writing up reports of various programs/meetings, and I got a little behind.  The following are short summaries of several events from Sunday, July 17:

Latino Caucus:  My DePaul law school classmate, Matt Katz, gave a compelling and provocative presentation that focused on the precarious and truly abominable state of immigration law in this country, providing specific case examples from his firm (Katz Law).  Mateo also berated the increasing trend of prison privatization in the U.S., mentioning a 2013 article in The Guardian, “America’s Private Prison System is a National Disgrace.” To drive his points home, Matt drew upon a wide range of authors, including French philosopher Michel Foucault.  Matt distributed copies of a piece he recently penned, “Como Indocumentado, Que Debo Saber y Hacer en la Era del Trump y la Negación de DAPA por La Corte Suprema?” (As an undocumented immigrant, what should I know and do in the era of Trump and the Supreme Court’s rejection of DAPA?).

After Mateo’s talk, the Latino Caucus began its business meeting, led by Chair Marisol Florén-Romero (Florida International U). The Caucus discussed a number of proposed projects, including one called “Latino Voices.” The goal of this initiative would be to compile information on selected members of the Hispanic legal community, including law librarians.  These personal profiles would be featured on the Caucus’ web page.

MattKatz3

Matt Katz

Asian Legal Information in English: Availability, Accessibility, and Quality Control:   This was a very interesting and useful program; kudos to all the presenters who covered China (Alex Zhang, U of Michigan), Hong Kong/Macao (Anne Mostad-Jensen, U of North Dakota), South Korea (Juice Lee, Northeastern), and Japan (Mike McArthur, U of Michigan). The presenters did an excellent job of explaining the complexities involved in translating the law from these jurisdictions and the inherent pitfalls of English-language translations. Free websites and commercial databases were presented, and in some instances demoed live.  Juice Lee’s PowerPoint slides are posted on AALL’s website.

Foreign Law Selectors Interest Group:  The meeting drew about 30 attendees, and was led by Marci Hoffman (UC Berkeley).  Schaffer Grant recipient Rheny Pulungan of the University of Melbourne’s Law School Library offered a brief overview of her library’s print and electronic resources, which she described in more detail during her presentation on Monday, July 18 (summary forthcoming). Representatives from the Law Library of Congress, Yale, Harvard, NEFLLCG, and LLMC Digital provided updates. The LA Law Library was not represented, as Neel Agrawal has left his position there. Marci also brought the group up to date on recent developments related to the Foreign Law Guide (FLG) and Index to Foreign Legal Periodicals (IFLP). Regarding the former, there are newly-updated entries for Azerbaijan, China, France, Japan, and Mexico.  Updates for Germany, South Korea, and Switzerland have been completed and will be loaded soon; revisions for Argentina, Chile, Italy, and Spain are in the works. She also indicated that the IFLP will soon have a multilingual subject thesaurus and that the database will be adding 10 new Japanese journals.  Marci will post the full minutes of the meeting on the Foreign Law Selectors Interest Group web page.

 

Rheny

Rheny Pulangan

 

Before closing, I want to say just a bit about the convention center’s DuSable room, which apparently piqued the interest of a few FCIL-SIS members. I’m quite sure the room is named for Jean Baptiste Point DuSable who is known as the founder of Chicago. DuSable was purportedly a Haitian of African and French descent who established the first permanent settlement here in the 1780s. Next time you’re in town, check out the DuSable Museum of African American History in Chicago’s Hyde Park neighborhood.

 

 

 

Recap: Asian Legal Information in English: Availability, Accessibility, and Quality Control

By Amy Flick

Because I frequently need to help students find primary authority of other countries, yet have no hope of finding materials published in Chinese, Korean, or Japanese, I was pleased to see a program on Asian Legal Information in English in the AALL Annual Meeting program. I was even more pleased to find the program interesting, useful, and supplemented with handouts.

Alex ZhangAlex Zhang was the coordinator, moderator, and introductory speaker. She started by stressing the importance of good, reliable translations, but noted that even “official” translations by government entities are still for informational purposes only. In presenting the portion of the program on finding primary law of China, she included:

  • The official site NPC (National People’s Congress) Database of Laws and Regulations. The search box is unreliable, so Alex recommended browsing by category, requiring some knowledge of the structure of Chinese law to find the appropriate category. She cautioned that the laws retrieved may not include the dates of coverage, making it unclear for the user if they have the most current version.
  • State Council Laws & Regulations
  • Commercial sources including Lawinfochina, Westlaw China, and Lexis China, all comparable, and expensive, but Alex is most familiar with Lawinfochina. She recommends it for comprehensive coverage and inclusion of the most recent laws, and for a citator link to amendments to laws.
  • Although case law is not considered primary authority in China, a Stanford Law School project is translating Chinese Guiding Cases.

Alex wrapped up by noting that good translation is hard: “the question in legal translation isn’t which one is right, but which one is less wrong.” She suggests comparing and contrasting multiple translations and asking experts for help.

 

Anne Cathrine Mostad-JensenAnne Mostad-Jensen presented on law of Hong Kong and Macau. For these jurisdictions, she stressed that it is particularly important to understand their histories. Because of Hong Kong’s history as a British colony, it has a hybrid system of common and civil law, and English is one of its official languages for legal publication. Sources for Hong Kong legal information in English include:

Macao as a former Portuguese colony has a civil law system. English translation is available for only select legislation and some indexes, not for caselaw, and the translations are not official. Sources include:

 

Juice LeeJootaek “Juice” Lee demonstrated resources on law of the Republic of Korea in English. Although South Korea has a civil law system, it has been influenced by U.S. common law. English translations are not official, but English is widely used, and there are English language versions of most government websites. However, terminology can be an issue because of differences in civil and common law. Most primary sources are available in English, and government publishers try to provide accurate translations. Juice warned that Korean law changes rapidly, and English translations may not keep up. There are also issues with understanding the differences between public, private, and social law. He recommended sources including:

 

Mike McArthurMike McArthur had the final presentation in the program on finding Japanese law in English. Japanese efforts to be more international led to a 2004 Japanese law requiring translation of Japanese laws. Laws are first made available in tentative translation before an “official” version is available. Of course, translations are still unofficial. Mike warned that the Japanese calendar has a different date system, so he provided a “cheat sheet” for Japanese dates.  Sources for Japanese law in English include:

  • The Ministry of Justice’s Japanese Law Translation The database of laws and regulations is searchable with multiple options (title, number, category), and it has a dictionary for finding Japanese legal terms.
  • The Supreme Court of Japan. Although Japan has a civil law system, Supreme Court decisions are relevant, and some are translated into English.
  • An additional resource for Japanese legal research is ministry reports and white papers, which are translated into English, and which include detailed statistics.

Mike reminded the audience, as did the other speakers, that a legal researcher working with foreign languages and translations can get in over their head quickly, and that they should reach out to a specialist for help.

 

All of the presentations in the program were outstanding, and I appreciate the hard work by the speakers in putting them together!

FCIL-SIS Jurisdictions Interest Groups To Meet On Sunday

FCIL-SIS invites all AALL conference attendees to join us for our Jurisdictions Interest Groups Joint Meeting this Sunday, from 12:30pm to 2:00pm, in the Hyatt-Water Tower Room.  The program will include substantive presentations from several of our interest groups, as well as 15 minutes at the end of the meeting for each group to discuss their plans for the coming year.

The agenda for the meeting is as follows:

SUNDAY July 17, 2016

12:30 PM – 2:00 PM

FCIL-SIS Jurisdictions IG Joint Meeting (Africa, Asia, Latin America, Europe, Indigenous Peoples, Customary & Religious Law, Roman Law) (Hyatt-Water Tower)

Meeting Topics:

  • Welcome and Intro (Susan Gualtier, Louisiana State University School of Law Library) – 5 minutes
  • European Law: Recent Developments in German Law Related to Asylum and Refugees: A Brief Overview for Law Librarians (Jennifer Alison, Harvard Law School Library) – 20 minutes
  • Latin America: Cuban Legal Research Guide (Julienne Grant, Loyola University Chicago Law Library, et al.) – 10 minutes
  • Africa: Updates of the Digitization Case Law Project from South Western Nigeria (Yemisi Dina, Osgood Hall Law School Library) – 20 minutes
  • Indigenous Peoples: Indigenous Peoples and DNA Testing: Friend or Foe? (Steven Perkins, Greenberg Traurig, LLP) – 20 minutes
  • Individual Interest Groups business meetings – 15 minutes

Everyone is welcome to attend the presentations and to check out our interest groups, so please spread the word to anyone interested in these areas of foreign law.  FCIL-SIS looks forward to seeing you there!

people-holding-hands-around-the-world-md

IALL Recap: Legal Blogs as a Means to alter Scientific Communication Structures and Legal Research: Insights from Verfassungsblog’s Research Project

By Teresa Miguel-Stearns

Humbolt University Berlin, Faculty of Law

Humbolt University Berlin, Faculty of Law

Researcher Hannah Birkenkotter, of Humboldt University Berlin, gave a fascinating presentation on the various types of German legal blogs and their effects on German society. She acknowledged that she and her fellow researchers do not know exactly who is reading the blogs, and that although blogs are not yet firmly entrenched in the establishment, they are genre that provides a valuable space for experimentation and the exchange of ideas. Birkenkotter described two types of blogs:

  1. External alteration blogs: to spread ideas and alter scientific discussion
  2. Internal alteration blogs: to shake up academic institutions and structure

In 2009, legal journalist Maximillian Steinbeis, started blogging to report on constitutional law developments in Germany. The intended audience of Verfassungsblog is the general public and the desired outcome is to shape and affect policy. The blog is primarily in English in an effort to reach a broad audience. Although Steinbeis is the solo owner and moderator of this “external alteration” blog, he has a long list of guest contributors including several U.S. law professors.

Humboldt University Berlin, Main Campus

Humboldt University Berlin, Main Campus

Several years ago Andreas Palos, then a practicing attorney, started a popular international law blog. It was short and informative with a clear opinion. Palos is now a sitting judge on the Federal Constitution Court and, therefore, no longer maintains this solo blog, but at the time it was a primary means of sharing developments in international law with the public who would not otherwise have timely, in depth, and easy access to such developments.

Several popular blogs are group projects where there is a pre-publishing peer review process allowing for a less formal forum for publishing one’s scholarship. One such blog is a group of young researcher in German public law who run Junge Wissenschaft im Offentlichen Recht, an “internal alteration” blog. This blog provides ample opportunity for up-and-coming scholars to express their ideas and get feedback from their peers through posted comments and responses.

Some of the most popular legal blogs in Germany are the following:

In sum, blogs in Germany, though not as prolific as in the United States, provide an important tool for scholars and experts to share developments in the law, exchange novel ideas and receive instant feedback, and educate the public in a timely, open fashion. Not so different from DipLawMatics Dialogues!

Humboldt University of Berlin, Main Campus

Humboldt University of Berlin, Main Campus

AALL 2015 Recap: Chinese Legal Information: Availability, Accessibility and Quality Control

By Alex Zhang and Anne Mostad-Jensen

NewAALLClogoSmallHave you ever been tasked with finding an English translation of a recently enacted ordinance in Hong Kong when all of your colleagues in the Hong Kong office on the other side of the world are asleep in their beds? Have you been asked to help a member of the law journal reverse engineer and decipher an esoteric citation to a Chinese regulation that has been translated into English? Have you ever been asked by your favorite law professor to figure out whether the State Council of the People’s Republic of China has translated its open government information regulation into English?

The Asian American Law Librarians Caucus (AALLC) program on Chinese legal information, held on Monday, July 20 from 4:30pm to 5:30pm, was designed to help you to handle these problems and others like them that you may have already encountered or will likely encounter in the future. Alex Zhang, from the University of Michigan Law Library, and Anne Mostad-Jensen, from the University of North Dakota Law Library, explored some of the most practical yet important issues related to English translations of Chinese primary legal materials, such as availability, accessibility and quality control.

Before using any English translation of primary legal materials of any jurisdiction, it is important to understand and fully appreciate the characteristics of the legal system and infrastructure. The Chinese legal system is a mixed legal system composed of the socialist civil law system of Mainland China, the common law system of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and the civil law system of Macao Special Administrative Region (Macao SAR). Each section has its own official language that directly impacts the authority and availability of English translations of primary legal materials. For example, in Mainland China, the official language is Mandarin Chinese nationwide. As a result, English translations, regardless of its issuing organ, are only for informational purposes. On the other hand, English and Chinese are both official languages of HKSAR and therefore, English and Chinese versions of primary legal materials issued by the official governmental entity are considered equally authoritative. Macao SAR is unique in the sense that Chinese and Portuguese are both considered as official languages. Consequently, English translations are of informational purposes only.

The different legal systems and framework also impact the availability and accessibility of English translations of primary legal materials in all three jurisdictions. With English as one of the official languages, English versions of primary legal materials of Hong Kong SAR are the most accessible among the three jurisdictions. Legislation in both English and Chinese is available through HKSAR Department of Justice Bilingual Laws Information System. The website also provides glossaries of legal terms prepared by the Law Drafting Division of the Department of Justice. Similarly, Hong Kong Judiciary’s Legal Reference System provides the full text of court decisions in English.[1]

The PRC government is making progress toward making its laws available in English. Both the National People’s Congress and the State Council have been publishing English translations of selective laws and regulations since the late 1970s. Furthermore, both branches have made laws and regulations in English available online. For example, the National People’s Congress launched the online database Laws and Regulations in English in 2006. Its Chinese Law database also provides English translations of certain laws and regulations when available. Commercial vendors, such as Chinalawinfo, Westlaw China and Lexis China all provide extensive English translations of primary legal materials from Mainland China.

Users may have the least luck when it comes to finding English translations of Macao laws and regulations. Both Chinese and Portuguese versions of the laws and regulations of Macao are readily available at the Macao SAR Legislative Assembly website, but English versions are not included on the website. The Government Printing Bureau of Macao does make English translations of certain major codes available at its official website, including both the Commercial Code and the Industrial Property Code.

On the other hand, making translations available does not necessarily indicate the quality of the translations. Translation is hard. Legal translation is even harder. Deborah Cao claims “the sources of legal translation difficulty include the systematic differences in law, linguistic differences and cultural differences.”[2] Olga Burukina argues that legal translators are constantly challenged with “time and quality issues as well as a number of contradictions” related to time, systems, terminology, meaning, etc.[3]

Relying on a misleading translation is worse than not relying on a translation at all. Therefore, both presenters spent time discussing issues and concerns with the quality of the currently available English translations of all three jurisdictions. The presenters provided concrete examples of some of the major concerns, such as inconsistency, lack of officially issued bilingual legal terminologies for Mainland China and Macao SAR, and omissions and additions of words from the version in the source language. At the end of the presentation, presenters also shared tips and strategies for using English translations of Chinese primary legal materials with the audience. If you would like to receive a copy of the presentation materials by email, please feel free to contact Alex Zhang (zxm@umich.edu) or Anne Mostad-Jensen (anne.mostadjensen@law.und.edu).

[1] HKSAR judicial decisions are issued either in Chinese or in English, with a majority of cases still issued in English. Judicial decisions of jurisprudential value originally issued in Chinese are translated and made available in English as well. See http://legalref.judiciary.gov.hk/lrs/common/ju/tjpv.jsp.

[2] Deborah Cao, Translating Law 23 (Multilingual Matters, 2007).

[3] Olga Burukina, The Legal Translator’s Competence, 5 Contemporary Readings in Law and Social Justice 809, 810–812 (2013).