Supporting the International Team Project Program

By Sarah Reis

This is the second post in a series of posts over the next year about adjusting to my new position as a foreign and international law librarian. I started my position at the Pritzker Legal Research Center at Northwestern Pritzker School of Law in February 2018.

At the start of this academic year, I took over as director of the International Team Project (ITP) program at Northwestern Law. In this program, students spend a semester studying the legal system, culture, and political system of another country and then travel to that country to conduct interviews with in-country contacts. Since the program started in 1999, students have conducted research in more than 40 countries.

During this initial first year of taking over this program, my goal is to provide a research guide and an in-class research presentation for each class. The countries of study differ from year to year and are typically not repeated in consecutive years, which is both a challenge and a great learning experience for a new FCIL librarian because it means that I need to quickly familiarize myself with researching the law of various foreign countries.

ITP courses are student driven: students are responsible for developing the syllabus with the approval of a faculty advisor, leading class discussions, setting up interviews with in-country contacts, and arranging travel. Generally, the law school offers one ITP course in the fall with travel occurring over winter break and four or five ITP courses in the spring with travel occurring over spring break.

Students in the fall ITP course will be traveling to Tanzania in a few weeks. Earlier this semester, I created a research guide on researching Tanzanian law and also visited their class to give a research presentation. This presentation provided the students with a basic introduction to international legal research as well as an overview of how to research the law of Tanzania and keep up with current events in that country. I customized the presentation to include hands-on exercises geared toward their research topics.

I have also been brainstorming methods to support the ITP classes beyond a research guide and in-class presentation. Students in an ITP class form small research groups of 3-4 students who work together on a research topic and write a paper together. I am eager to explore possible opportunities for students to publish these papers (as long as their interviewees give consent). Countries of study are selected in the spring prior to the academic year when the courses will be offered. The countries of study for the ITP courses being offered this academic year were set prior to my taking over this role, but I am looking forward to assisting students and faculty advisors with selecting countries and providing resources to help generate research topic ideas for next academic year’s course offerings.

So far, this role has been a helpful way for me to get to know students outside of the classroom and beyond the reference desk because approximately a hundred students participate in the program each year. I held a few trainings for the student team leaders earlier this year and frequently communicate with them on an ongoing basis about logistics pertaining to travel, curriculum, and finance. The program has also been a great way for me to get to know faculty members who I may not otherwise work with often because our library has a liaison system. Additionally, this role has provided me with the opportunity to work with other law school and university departments, including the Registrar, Office of Financial Aid, Alumni Relations, and the Office of Global Safety & Security.

Students in our five spring ITP classes will be traveling to Morocco, Switzerland, Iceland, South Africa, and Argentina. If other law schools have a similar program to this one or offer comparative law classes that require presentations or trainings by FCIL librarians on researching the law of particular foreign countries, I would love to be able to share materials, ideas, and exercises.

Reis - ITP Photo

Organizing and Participating in the “Open Access to Legal Knowledge in Africa” Workshop in Uganda

By Heather Casey

uganda2This past December, I had the privilege of traveling to Kampala, Uganda and assisting with a workshop on Open Access to legal knowledge in Africa. It was for law librarians in Anglophone Africa. The workshop was organized through the International Federation of Library Associations (IFLA), in cooperation with the International Association of Law Libraries (IALL). It was sponsored by IFLA, IALL, and HeinOnline.

I was one of several organizers – with me were Mark Engsberg (Emory University), Joe Hinger (St. John’s University), Caroline Ilako (Markerere University), Sonia Poulin (Alberta Law Libraries), and Bård Tuseth (University of Oslo). Over the course of several months, we worked to bring together a group of African law librarians that came from the following countries: Uganda, Ghana, Kenya, Cote d’Ivoire, Nigeria, Zimbabwe, Tanzania, and South Africa.

Our goals for the workshop were to empower participants to utilize the potential of open access legal sources in legal research. The workshop offered a method to build a network of law librarians across Africa in order to share knowledge and assist each other in solving practical legal research questions. Participation provided an overview of open access legal sources worldwide, the practical skills required to benefit from them, and an opportunity to establish contact with colleagues from different countries.

uganda1One essential component of the workshop was for every participant to give a presentation. Most were 5 minutes long and organizers spoke from 15 minutes to 45 minutes on various topics with Q&A sessions afterward. Our reasons behind having every participant give a presentation were several; first, it encouraged each participant to plan for the workshop and guaranteed active participation. Second, each participant shared information on the legal research environment in their jurisdiction, which allowed for other participants to learn more about jurisdictions outside their own. It also assisted with networking, as each presentation allowed participants to better acquaint themselves with one another. Getting up in front of their peers gave each participant a chance to exercise skills in public speaking that they may not have otherwise used over the course of the two-day workshop.

We also had three breakout sessions where participants were gathered into small groups to foster discussion. Organizers joined in at each group table to act as facilitators for the small group discussions. After 45 minutes to an hour of discussion, the entire workshop group would come together and people from each group would relay their group’s findings.

As organizers, we wanted to ensure that participants would continue to contribute to a network for African Law Librarians. To that end, we established several online forums after the workshop for participants and organizers to engage in virtual and practical collaboration with international colleagues. The forums included:

So far the email chain and WhatsApp groups have been very vibrant. Participants continue to reach out to one another to discuss resources and let one another know what is happening in their jurisdictions. The website has been good for exchanging slides from the workshop and members have discussed what they would like to further do with the website.

We are excited to see this group continue in its efforts to further the goals of the workshop and look forward to further collaboration with members of the workshop. The experience was unforgettable and one I personally was truly honored and humbled to take part in. It was also very enjoyable to visit Uganda and learn more about the vibrant culture there. I look forward to visiting again.

Recap: Asian Legal Information in English: Availability, Accessibility, and Quality Control

By Amy Flick

Because I frequently need to help students find primary authority of other countries, yet have no hope of finding materials published in Chinese, Korean, or Japanese, I was pleased to see a program on Asian Legal Information in English in the AALL Annual Meeting program. I was even more pleased to find the program interesting, useful, and supplemented with handouts.

Alex ZhangAlex Zhang was the coordinator, moderator, and introductory speaker. She started by stressing the importance of good, reliable translations, but noted that even “official” translations by government entities are still for informational purposes only. In presenting the portion of the program on finding primary law of China, she included:

  • The official site NPC (National People’s Congress) Database of Laws and Regulations. The search box is unreliable, so Alex recommended browsing by category, requiring some knowledge of the structure of Chinese law to find the appropriate category. She cautioned that the laws retrieved may not include the dates of coverage, making it unclear for the user if they have the most current version.
  • State Council Laws & Regulations
  • Commercial sources including Lawinfochina, Westlaw China, and Lexis China, all comparable, and expensive, but Alex is most familiar with Lawinfochina. She recommends it for comprehensive coverage and inclusion of the most recent laws, and for a citator link to amendments to laws.
  • Although case law is not considered primary authority in China, a Stanford Law School project is translating Chinese Guiding Cases.

Alex wrapped up by noting that good translation is hard: “the question in legal translation isn’t which one is right, but which one is less wrong.” She suggests comparing and contrasting multiple translations and asking experts for help.

 

Anne Cathrine Mostad-JensenAnne Mostad-Jensen presented on law of Hong Kong and Macau. For these jurisdictions, she stressed that it is particularly important to understand their histories. Because of Hong Kong’s history as a British colony, it has a hybrid system of common and civil law, and English is one of its official languages for legal publication. Sources for Hong Kong legal information in English include:

Macao as a former Portuguese colony has a civil law system. English translation is available for only select legislation and some indexes, not for caselaw, and the translations are not official. Sources include:

 

Juice LeeJootaek “Juice” Lee demonstrated resources on law of the Republic of Korea in English. Although South Korea has a civil law system, it has been influenced by U.S. common law. English translations are not official, but English is widely used, and there are English language versions of most government websites. However, terminology can be an issue because of differences in civil and common law. Most primary sources are available in English, and government publishers try to provide accurate translations. Juice warned that Korean law changes rapidly, and English translations may not keep up. There are also issues with understanding the differences between public, private, and social law. He recommended sources including:

 

Mike McArthurMike McArthur had the final presentation in the program on finding Japanese law in English. Japanese efforts to be more international led to a 2004 Japanese law requiring translation of Japanese laws. Laws are first made available in tentative translation before an “official” version is available. Of course, translations are still unofficial. Mike warned that the Japanese calendar has a different date system, so he provided a “cheat sheet” for Japanese dates.  Sources for Japanese law in English include:

  • The Ministry of Justice’s Japanese Law Translation The database of laws and regulations is searchable with multiple options (title, number, category), and it has a dictionary for finding Japanese legal terms.
  • The Supreme Court of Japan. Although Japan has a civil law system, Supreme Court decisions are relevant, and some are translated into English.
  • An additional resource for Japanese legal research is ministry reports and white papers, which are translated into English, and which include detailed statistics.

Mike reminded the audience, as did the other speakers, that a legal researcher working with foreign languages and translations can get in over their head quickly, and that they should reach out to a specialist for help.

 

All of the presentations in the program were outstanding, and I appreciate the hard work by the speakers in putting them together!

Recap: FCIL-SIS Teaching Foreign & International Legal Research Interest Group Meeting

By Loren Turner

This year, Catherine Deane led and coordinated the Teaching Foreign & International Legal Research Interest Group meeting at the AALL Annual Conference in Chicago, Illinois.  She invited three speakers to present on their teaching experiences:

  • Marylin Raisch shared a screencast, a MindMap, and a visual presentation, as examples of how she and her colleague, Charles Bjork, answer research questions in innovative ways.
  • Alexis Fetzer explained how she, as a librarian without the FCIL title, successfully proposed and taught an FCIL research course at the University of Richmond School of Law. You can read more about Alexis’s experience in the May 2016 issue of the FCIL newsletter.
  • Nina E. Scholtz spoke about her experience in creating an experiential learning course for LLM students. She shared her syllabus for that course and recommended implementing interactive discussion during class to overcome cultural differences.

FCIL-SIS Jurisdictions Interest Groups To Meet On Sunday

FCIL-SIS invites all AALL conference attendees to join us for our Jurisdictions Interest Groups Joint Meeting this Sunday, from 12:30pm to 2:00pm, in the Hyatt-Water Tower Room.  The program will include substantive presentations from several of our interest groups, as well as 15 minutes at the end of the meeting for each group to discuss their plans for the coming year.

The agenda for the meeting is as follows:

SUNDAY July 17, 2016

12:30 PM – 2:00 PM

FCIL-SIS Jurisdictions IG Joint Meeting (Africa, Asia, Latin America, Europe, Indigenous Peoples, Customary & Religious Law, Roman Law) (Hyatt-Water Tower)

Meeting Topics:

  • Welcome and Intro (Susan Gualtier, Louisiana State University School of Law Library) – 5 minutes
  • European Law: Recent Developments in German Law Related to Asylum and Refugees: A Brief Overview for Law Librarians (Jennifer Alison, Harvard Law School Library) – 20 minutes
  • Latin America: Cuban Legal Research Guide (Julienne Grant, Loyola University Chicago Law Library, et al.) – 10 minutes
  • Africa: Updates of the Digitization Case Law Project from South Western Nigeria (Yemisi Dina, Osgood Hall Law School Library) – 20 minutes
  • Indigenous Peoples: Indigenous Peoples and DNA Testing: Friend or Foe? (Steven Perkins, Greenberg Traurig, LLP) – 20 minutes
  • Individual Interest Groups business meetings – 15 minutes

Everyone is welcome to attend the presentations and to check out our interest groups, so please spread the word to anyone interested in these areas of foreign law.  FCIL-SIS looks forward to seeing you there!

people-holding-hands-around-the-world-md

An Experiential Learning Primer

Alyson Drake has published a helpful primer on the ABA’s experiential learning requirements on the RIPS-SIS blog today. Alyson has contributed significantly to FCIL-SIS through her work with DipLawMatic Dialogues. She is also Chair of the European Law Interest Group, incoming Co-Chair of the Publicity Committee, and a member of the Customary and Religious Law Interest Group.

RIPS Law Librarian Blog

by Alyson Drake

Editor’s Note: This week’s post is by incoming RIPS-SIS Vice-Chair/Chair Elect Alyson Drake. Alyson is currently the Reference and Student Services Librarian and the Coordinator of the Excellence in Legal Research Program at the Texas Tech University School of Law Library. 

Experiential educationIt’s no secret that legal education is focused primarily on producing graduates who are “practice ready.” The ABA’s increased experiential learning requirement, requiring at least six hours of experiential courses for each student, is a direct response to the argument that new attorneys lack the necessary skills to act like a lawyer from day one on the job. With new attorneys reporting that they spend 35% of their time conducting legal research, it is no stretch to argue that legal education should devote more time and energy to experiential legal research education.

Our research courses have always focused on practical skills, but what else does it take to make…

View original post 477 more words

The Special Challenge of LL.M. Students

By Jim Hart

animated-question-mark-clip-art-Kijead5iqLL.M. students face a challenge that is more daunting than the one our J.D. students face; their knowledge of their own legal systems and legal publications interferes with their learning of ours.  Indeed, it is something like learning another language.  At the beginning, it’s like doing a puzzle in which all the pieces fit.  You learn it at this stage by comparing the foreign language to your own language.  At the intermediate stage, the two languages are no longer always comparable.  A lot of pieces of the puzzle don’t fit any more and it’s confusing.  At the advanced stage students don’t compare the languages anymore.  The foreign language has become separate from the native language.  Using it is now unconscious.

At the beginning of the semester, many LL.M.s don’t seem to have a clear idea of why they have to learn legal research.  But as the semester goes by, they become increasingly engaged.  I think that the reason for this apparent disengagement at the beginning is that, like American students, the U.S. legal system is entirely new to them.  American J.D. students, on the other hand, come to law without any previous idea to interfere with their learning the system.  LL.M. students, however, are already trained in their home legal systems.

Lawyers are experts in the legal systems of their own countries, including gazettes, codes, and other publications.  Their knowledge is highly complex, implicit, and entirely automatic to them.  They have used it as professionals for some period of time.  It would be nearly impossible for such knowledge not to interfere with new learning!  Let me explain.  We represent knowledge in our minds in structures.  It doesn’t matter whether you call them schemata (sg. schema), or mental models, or frames as used by Minsky.  These structures are organized hierarchically with more general concepts encompassing more specific ones and specific concepts encompassing particular instances.  Students are just learning these concepts and structures, but experts have become so adept at using them that they are unconscious of their use.  In other words, experts use them automatically.

So when lawyers from other countries try to learn our legal system and its publications, they will find that the two systems do not have the same structures.  Some aspects of their native systems may not have corresponding features in ours at all and ours will have some aspects that their systems lack, not to mention those aspects that are partially congruent.  To make things worse, our legal publications form a bibliographic system that adds another system to the complexity.  If the foreign students come from a civil law tradition, they may have difficulty with the need for the volumes of case reporters that are essential to a common law system.  Our codes may seem like a disorganized hodgepodge of laws to someone who is used to codes that are written like philosophical treatises.  But, as they learn more about our system, they see the usefulness of our tools of legal research.

So I believe that our LL.M. students begin learning our system by comparing elements of theirs to ours.  As they learn more, they go through a period of confusion from which they emerge near the end of a semester.  At this point, they no longer compare their native system to ours.  They understand ours as a second, independent one.  This explanation is simplistic of course.  This is a blog post, after all.  I hope this will do.

I suspect that there is no complete solution to this problem.  But I also suspect that giving the LL.M. students an overview of our system that includes the bibliographic aspects at the beginning of the semester and reminding students of the role (purpose?) of the relevant publications in the system when they study them might both help.  In addition, this kind of experience can suck their self-confidence right out of them.  Give them sympathy and encouragement.  Of course a little tea and crumpets wouldn’t hurt either.

In summary, the idea is to link the structure and content of the legal system with the concomitant publications.